不親切な用語解説--「父型」の英訳

2008-12-09に、不親切な用語解説--「matrix」(母型)を取り上げたが、長らく不明だった「父型」に該当する英語がわかったので報告する。


答えは意外にあっさりと見つかった。先月発売されたVIVA!! カッパンに載っていた。


では答え。

活字父型(punch)

VIVA!! カッパン, p.82

つまり、パンチと云う。
それから、色々辞書を当たってみたが、以下の辞書にも載っていたので引用する。

punch
a steel die faced with a letter in relief that is forced into a softer metal to form an intaglio matrix from which foundry type is cast

Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary

(訳:活字を鋳造するための凹版の母型形成用の金属に押し付ける、凸版の文字が彫られた鋼製金型(訳責:筆者))

母型=matrixも、父型=punchも、活版の世界では常識だったのね…orz。